Nous assurons le sous-titrage de vos films pour tous les formats numériques. Il nous est également possible d’adapter des sous-titrages pré-existants ou de les convertir dans différents formats.
WORKFLOW
1. Retranscription
& Préparation
La retranscription complète des dialogues et textes du montage définitif du film est faite puis fournie par le producteur/réalisateur. Il doit s’agir d’un fichier texte contenant uniquement ce qui est dit (aucune annotation de scénario ne doit subsister), exception faite des éventuels inter-titres ou cartons textes à l’image qui doivent être sous-titrés.
Si le film contient des titres, synthés, etc., à l’image, ils ne pourront être inclus au sous-titrage que dans certains cas (priorité donnée aux dialogues). Le cas échéant, soit ils seront délaissés dans l’adaptation, soit cela implique un travail de montage image supplémentaire et conséquemment une version image par langue (à déterminer par le réalisateur/producteur).
2. Spotting
Nous synchronisons la retranscription V.O. du film avec le son et l’image. Le document issu sera le fichier source de toutes les adaptations envisagées. Aucune modification de montage ne doit être faite lorsque le spotting est commencé.
3. Traduction-Adaptation du texte
Option 1 – Nous assumons le suivi de la traduction avec des traducteurs habitués au sous-titrage de film et ses contraintes (nombre de signes/durée d’affichage, etc.)
Option 2 – Sur la base d’un fichier fourni par nos soins, le réalisateur/producteur du film prend en charge le travail de traduction (en respectant la mise en forme du document fourni).
4. Flux de sous-titres & Corrections
Nous générons un flux de sous-titres pour vérification et éventuelles corrections dans chacune des adaptations. Il revient au réalisateur/producteur du film de valider les versions définitives dont nous générons les fichiers synchronisés utiles aux conformations envisagées.