INTÉGRATION & CONFORMATION:

Nous offrons la possibilité d’intégrer les flux de sous-titres sur masters numériques (au formats spécifiés), et/ou de les adapter aux différents standards de diffusion (DCP, DVD, etc.) selon les diffusions envisagées. Chaque master/version est pris en charge indépendamment.

TARIFS:

Pour établir un devis, il sera demandé de spécifier la durée du film, de fournir la retranscription des dialogues en indiquant la/les langues parlées dans la version originale et les langues cibles désirées et, de spécifier si différentes versions du film sont envisagées (version courte, version longue, scènes tronquées, etc.), ainsi que le type de master/copie souhaité.

ATTENTION:

Si vous faites usage de traductions préexistantes pour une partie ou l’intégralité d’un passage, nous déclinons toute responsabilité sur la question des droits d’auteur. La production du film doit veiller à obtenir les autorisations nécessaires pour usages de citations, extraits de texte, etc.




 

CONTACT

titrage (at) c-sideprod.ch

SOUS-TITRAGE

Nous assurons le sous-titrage de vos films pour tous les formats numériques. Il nous est également possible d’adapter des sous-titrages pré-existants ou de les convertir dans différents formats.

 

WORKFLOW:

1. Retranscription
 & préparation

La retranscription complète des dialogues et textes du montage définitif du film est faite puis fournie par le producteur/réalisateur. Il doit s’agir d’un fichier texte contenant uniquement ce qui est dit (aucune annotation de scénario ne doit subsister), exception faite des éventuels inter-titres ou cartons textes à l’image qui doivent être sous-titrés.
Si le film contient des titres, synthés, etc., à l’image, ils ne pourront être inclus au sous-titrage que dans certains cas (priorité donnée aux dialogues). Le cas échéant, soit ils seront délaissés dans l’adaptation, soit cela implique un travail de montage image supplémentaire et conséquemment une version image par langue (à déterminer par le réalisateur/producteur).

 

2. Spotting


Nous synchronisons la retranscription V.O. du film avec le son et l’image. Le document issu sera le fichier source de toutes les adaptations envisagées. Aucune modification de montage ne doit être faite lorsque le spotting est commencé.

 

3. Traduction-Adaptation du texte


– Nous assumons le suivi de la traduction avec des traducteurs habitués au sous-titrage de film et ses contraintes (nombre de signes/durée d’affichage, etc.)
– Sur la base d’un fichier fourni par nos soins, le réalisateur/producteur du film prend en charge le travail de traduction (en respectant la mise en forme du document fourni).

 

4. Flux de sous-titres & Corrections
Nous générons un flux de sous-titres pour vérification et éventuelles corrections dans chacune des adaptations. Il revient au réalisateur/producteur du film de valider les versions définitives dont nous générons les fichiers synchronisés utiles aux conformations envisagées.

News